Македонские переводчики пьес признаны одними из лучших в Европе
Македонские переводчики А. Вангелов, К. Гароска Ачевска и Б. Бошковски вошли в список лучших переводчиков пьес европейского уровня на 2021 г. Они соревновались с 340 другими зарегистрированными переводчиками со всей Европы. Македонский комитет Евродрам - Европейская сеть современной драмы и перевода рассмотрел в общей сложности девять предложенных переводов, из которых он выбрал лучшие:
- «Праведники» Альбера Камю, перевод с французского А. Вангелова
- «Я не останавливался с сегодняшнего утра» У. Визек, перевод с хорватского К. Гароска Ачевска
- «Ди "Дыши"» Д. Макмиллана, перевод с английского Б. Босковски.
Также среди лучших из двух других языковых комитетов были предложены переводы двух пьес македонских авторов: «Заблудшие немцы» Д. Дуковски, переведенный на боснийский / черногорский / сербский / хорватский языки Л. Сушичем и «Так оно было написано» С. Сауна на украинском языке в переводе Анны Багрианы.
В прошлом году, среди лучших современных пьес европейского уровня на 2020 г.Европейская сеть современной драмы и перевода выбрала три новые и неопубликованные пьесы на македонском языке: «Грейс Келли не пьет бамбук» Д. Стояновского, «Между драконом и его яростью» С. Димоского и «Час» Л. Митоски-Горгиевской.
В прошлом 2020 г. на конкурс из более 700 присланных работ авторов, пишущих на одном из европейских языков, было 25 текстов, написанных на македонском языке, три из которых вошли в список лучших драматических текстов.
Линк на список призеров: http://eurodram.org/2021-selections/